,文娛辣嘴" />

精品1区_欧美国产日韩一区_日韩在线免费电影_国产一区二区三区四区五区_在线观看a视频_色呦呦日韩

要娛樂效果,更要專業精神

時間:2012-07-11 09:09   來源:人民日報

  “我們可以組成夫妻檔,就像小沈陽那樣!”

  “你以為我是趙本山嗎?你把這里當《星光大道》?”

  乍一看,你可能會認為,這樣的對話出現在國內某部小品、電影或電視劇中,但是,它卻出現在最近熱映的好萊塢動畫片《馬達加斯加3》中,國內觀眾看的時候不禁笑了;蛟S有人認為,一部商業片,能讓人笑,就意味著成功了。但“笑”和“笑”是不同的,有的笑是歡笑,有的笑,是嘲笑。在“地溝油”、“瘦肉精”、“雞凍”等等“潮語”的輪番轟炸下,我只能說,真的被“雷”到了,除了笑,還能有什么表情?

  字幕翻譯出現如此“雷人”的現象,或許跟當下整個翻譯生態有關。著名俄語翻譯家王智量先生曾感嘆,他每天辛苦翻譯得到的稿費還比不上一個護工的工資。現在,懂得外語的人越來越多,翻譯也就越來越不值錢,似乎只要懂外語,就可以搞翻譯。長此以往,形成惡性循環。譯者為了多掙錢,哪有工夫仔細琢磨?用一些流行詞匯敷衍了事的“雷人”翻譯勢必越來越多。

  但也有人說,現在的中國電影“不差錢”,如此“雷人”翻譯的出現,根源還在譯者不夠專業。《黑衣人3》的字幕翻譯人員在博文中說:“這樣翻譯只是為了和大家一起娛樂一下,或許是我發揮過度了。”她要娛樂誰呢?當然是她想象中的觀影者,說到底,是要“迎合大家一下”。當然,在商言商,“迎合大家”無可厚非,問題在于,這樣的迎合,真的有價值嗎?隨著網絡的發展,中國社會越來越有“娛樂精神”,不說別的,每一年網絡上都會出現許多娛樂化的新詞。翻譯者想盡辦法在譯文中插入這些新詞,忘記了翻譯的出發點是要精確傳達原文的意思,只記得娛樂大眾,結果卻讓大眾起一層雞皮疙瘩,直呼“雷人”。

  電影字幕的翻譯和其他很多翻譯不同,應該在忠實于原文和商業邏輯之間尋找一個平衡點。比如好萊塢電影Ghost,翻譯成“人鬼情未了”。翻譯傳達的含義已經大大超出原文,但又是完全根據電影內容來的,并不會讓人覺得“雷人”。好的翻譯,應該讓人能夠更好地沉浸在電影故事中,而不是讓人分神——不斷地想,這是什么意思?電影是集體創作的產物,電影字幕翻譯如果變成了譯者毫無顧忌的個人秀,只會喧賓奪主,消減了電影的觀賞性,從而也降低了電影的商業價值。 

編輯:許娜

相關新聞

圖片

主站蜘蛛池模板: 久久久美女 | 91精品国产综合久久婷婷香蕉 | 欧日韩在线观看视频 | 国内精品一区二区 | 91在线精品视频 | 欧美日韩国产在线观看 | 91污视频在线 | 精品国产一区二区三区在线观看 | 国产精品无码永久免费888 | 成人午夜免费网站 | 精品福利在线视频 | 国产99久久精品一区二区永久免费 | 日韩一区二区三区视频在线观看 | 国产精品夜夜 | 亚洲视频一区 | 久久久精品免费视频 | 日本成年人免费网站 | 日本一区二区不卡视频 | 韩日免费视频 | 成人a在线观看 | 视频一区二区在线 | 久久精精品 | 久在线| 亚洲天堂在线视频播放 | 99久久免费观看 | 毛片一区 | 欧美久久久久久 | 成年人在线看 | aaaa大片 | 免费国产视频 | 国产综合精品一区二区三区 | 久久高清 | 天天干天天爽 | 国产日韩精品一区二区在线观看播放 | 日日夜夜综合 | 亚洲国产伊人 | 日韩激情在线观看 | 91中文字幕在线观看 | 四虎影院最新地址 | 国产在线a | 日韩国产精品视频 |